Great coverage of the communique, thanks! One potential correction, the communique may have mentioned common prosperity once. The English version of the communique put out by Xinhua mentioned “common prosperity”, and while the Chinese version didn’t translate this as the usual 共同富裕 (the policy phrase), it did use 共同繁荣, which has roughly the same meaning. It was in this context..
“We must…promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development”
Great coverage of the communique, thanks! One potential correction, the communique may have mentioned common prosperity once. The English version of the communique put out by Xinhua mentioned “common prosperity”, and while the Chinese version didn’t translate this as the usual 共同富裕 (the policy phrase), it did use 共同繁荣, which has roughly the same meaning. It was in this context..
“We must…promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development”
Thanks. You are correct! But this is a much more modest use of the term, compared to before.